Курск

общественно-политический еженедельник

12+

Добро пожаловать в "Гуманитарную школу"!

1 сентября, в День знаний, наряду со школами и вузами свои двери распахнет "Гуманитарная школа" - уникальный для города Курска просветительский проект. К потенциальным учащимся здесь не выдвигают требований. Ждут всех желающих вне зависимости от возраста, уровня образования и профессиональной деятельности. Занятия будут проводить педагоги, имеющие многолетний стаж работы в высших учебных заведениях.

ВНЕ ПРОГРАММНЫХ РАМОК

 

В течение четырех месяцев - с сентября по декабрь - на базе креативного пространства Laboratorium (улица Щепкина, 46) будут проводится семинар, посвященный русской поэзии, и пять лекционных курсов: "Античная литература", "История литературы США от истоков до наших дней", "Зарубежная литература XX - начала XXI веков: accidental sampling", "Русская литература советского периода", "Куда идет русская литература?".

Разумеется, идея организации подобных образовательных площадок не нова. В Курске ее первыми разработчиками стали Дмитрий ГРИГОРЬЕВ и Артем КАСИЛОВ. Одержав победу на всероссийском конкурсе молодежных проектов, они смогли создать в городе многофункциональное креативное пространство Laboratorium. Одним из направлений работы стал лекториум, другими словами, площадка альтернативного образования. Вот что говорит о назначении уникального просветительского проекта его разработчик, преподаватель Алексей САЛОВ:

- Наш проект не стоит рассматривать как альтернативу имеющимся образовательным программам в области гуманитарных наук. Мы не идем против чего-то или в противовес некоторым печальным тенденциям, наметившимся в сфере образования. Также мы не позиционируем себя как некую прекрасную резервацию. На этой независимой образовательной площадке преподаватели, живущие своей работой и влюбленные в нее, будут передавать знания в чистом, не отфильтрованном учебной программой виде. Кроме того, у них появится отличная возможность подстроиться, в хорошем смысле этого слова, под запросы аудитории. 

Наши курсы изначально рассчитаны на узкий круг. В дальнейшем станет ясно, имеет ли смысл расширять количество курсов и привлекать большее число педагогов. В то же время моих коллег-преподавателей не может не радовать тот факт, что здесь соберутся заинтересованные слушатели. Ведь они придут по собственному желанию с целью получить новые знания. 

Мы сознательно не ставим возрастных рамок, но при этом понимаем, что уровень подготовки среди пришедших на курсы будет неизбежно разниться. Готовы ли мы при этом сознательно занижать планку? Нет. И преподаватели будут работать таким образом, чтобы каждый получал знания в гораздо более серьезном объеме, чем ликбезовый. 

Я до сих пор уверен, что самый продуктивный подход в приобретении знаний - самообразование. Хорошо, если университет закладывает в тебе качественную интеллектуальную базу. Совсем здорово, если ты учишься в Гарварде или Йеле: тогда самообразование может быть лишь изящным приложением. В остальных случаях всего добивайся сам, и посещение курсов "Гуманитарной школы" - хороший способ узнать больше и оказаться в одной аудитории со столь же заинтересованными, как ты сам, людьми.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА  

На данный момент в одной из социальных сетей организаторы "Гуманитарной школы" проводят опрос среди потенциальных учащихся, какой из заявленных предметов интересует их больше. Пока что уверенное лидерство держит зарубежная литература XX - начала XXI веков. Результат этого исследования Алексей Салов объясняет следующим образом:

- Рассказывать неоднородной аудитории о Пушкине очень сложно: все что-то читали, что-то слышали, что-то знают на этот счет. А когда ты говоришь о зарубежной литературе, о мире априори более отдаленном, который в школе не изучают, то чувствуешь себя конкистадором на корме лодки, подплывающей к чужим берегам. Ты как бы успокаиваешь своих "попутчиков", говоришь им: я здесь уже был. То есть выступаешь проводником. 

В ходе работы "Гуманитарной школы" Алексей будет также читать курс по истории литературы США. Всего 32 лекции по 60 минут каждая. 

- Русская и американская литература сопоставимо молоды относительно других литератур. Просто у русской литературы, в отличие от американской, не было метрополии. У американской - в интеллектуальном смысле - ею был весь Старый Свет. Так, если появлялся самобытный американский автор, такой, к примеру, как Герман Мелвилл, говорили, что это просто английская литература на новый манер. 

Но существует еще и проблема восприятия некоторыми российскими читателями зарубежных произведений. Яркий тому пример - роман американского писателя Джерома Сэлинджера The Catcher in the Rye, известный у нас как "Над пропастью во ржи". Перевод Риты Райт-Ковалевой, к которой я отношусь с большим уважением, мягко говоря, неудачен. Эта книга стала культовой для нескольких поколений в нашей стране, при этом многие читают не Сэлинджера, а некий его одомашненный вариант. К счастью, есть и другой, более удачный перевод моего доброго друга Максима Немцова, называется "Ловец на хлебном поле". О нем, к сожалению, знают немногие. И вот вам феномен: люди влюбляются в книгу, с воодушевлением рассказывают о том, как Сэлинджер изменил их жизнь, но говорят они совсем не о том романе, который знает весь остальной образованный мир. Это самая серьезная проблема неопытного или попросту невдумчивого читателя зарубежной литературы. В обоих случаях это такой реципиент, которому невдомек: то, что отправлял ему автор, и то, что он получил в переводе, иногда сильно разнится. 

Однако научиться интуитивно чувствовать, где переводчик ошибся, где был сложный нюанс для передачи на ином языке, можно. И здесь читатель зарубежной литературы, владеет ли он языком оригинала или нет, должен проявлять не только смирение (все языки не выучишь), но и любознательность. Так, в переводе Сэлинджера от Райт-Ковалевой мальчик-левша почему-то носит бейсбольную перчатку на левой руке. Это грубая неточность и, конечно, у Сэлинджера подобной ошибки нет. Достаточно разок посмотреть бейсбол, чтобы догадаться: левша перчатку  наденет только на правую руку. Мелочь ли это? Отнюдь! А для понимания "Ловца на хлебном поле" бейсбол - так и вовсе, как мне кажется, вещь определяющая. 

Познать грани и глубины разницы оригинального произведения и его перевода - фундаментальная задача. Своим студентам я неизменно повторял: "Сначала разберитесь немножко в бейсболе, потом в том, что он значит для американцев, и только после этого приступайте к анализу романа Сэлинджера". Такой путь значительно длиннее, значительно труднее, чем многим хотелось бы, но кто сказал, что читать книги - это легко? 

Когда-то слова Иосифа Бродского о том, что не-чтение книг - преступление, я по неопытности воспринял как чрезвычайно снобистскую позицию. Много позже осознал: это очень тонкое наблюдение. И слово "преступление" здесь единственно точное. Не-чтение книг - это антиинтеллектуальная агрессия, преступление против себя самого. Так что читайте вдумчиво и много - станете лучше. Книги - самая прекрасная из жестокостей мира: они ловко срывают "розовые очки" и заставляют усиленно работать над собой. 

В процессе создания "Гуманитарной школы" мы не ставили перед собой глобальных задач. Но одна очень серьезная цель лично у меня определена: прежде чем начать разговор о литературе, я хочу говорить о человеке, который берет в руки книги, о роли читателя, о чтении как искусстве. Влюбить в книги сумеешь не всех, но научить профессиональному чтению можно любого.  

P.S. Узнать подробности о просветительском проекте "Гуманитарная школа" можно в Интернете по ссылке: https://vk.com/humanitarian_school 

Серафима МАЛАХОВА